Часть III. Фрагменты, извлеченные из опубликованных трудов В. В. Виноградова
ТРОГАТЬ, ТРОГАТЕЛЬНЫЙ. [Слово] трогать (ср. повелит. не трожь) акад. А. А. Шахматов выводил «из тревог- и проч., при нормальном великорусск. тревога, тревожь» и считал его «белорусским или малорусским по происхождению, перешедшим в великорусское наречие и книжный [русский] язык» (см. Шахматов, Очерк древн. период., с. 241; ср. Б. М. Ляпунов. Памяти акад. А. А. Шахматова. М., 1925, с. 90). А. А. Шахматов писал: «Неясно отношение слова трогать, не трожь к тревога, тревожь (трьвога,трьвожити); возможно, что, явившись в белор. или малор., оно перешло в великорусское» (Шахматов, Указ. соч., с. 241).
Слово трогать получает переносное значение `приводить кого-нибудь в сильное чувство' под влиянием французского toucher в языке А. П. Сумарокова. В его трагедии «Гамлет» Гертруда, уличенная своим сыном в убийстве первого своего мужа, говорит, обращаясь к живому своему супругу:
Вы все свидетели моих безбожных дел:
Того противна дня, как ты на трон восшел,
Тех пагубных минут, как честь я потеряла
И на супружню смерть не тронута взирала.
Не тронута здесь должно значить: `без жалости, без всякого душевного волнения, бесстрастно' (= `не растроганная').
Ломоносов пародировал это словоупотребление, каламбурно вкладывая в выражение не тронута народный смысл `не потерявшая девства':
Женился Стил, старик без мочи,
На Стелле, что в пятнадцать лет,
И, не дождавшись первой ночи,
Закашлявшись, оставил свет.
Тут Стелла бедная вздыхала,
Что на супружню смерть не тронута взирала.
(Женился Стил, старик без мочи...).
3W.SU ©® 2015