Могут быть такие лексикологические факты, когда связь и взаимодействие природных русских и «заимствованных», западноевропейских (чаще всего французских) значений в русском слове представляются настолько тесными, настолько органическими, что без восстановления семантико-фразеологических контекстов прошлых лексических систем невозможно даже догадаться о наличии здесь влияния чужого языка.
Глагол поддерживать, поддержать в русском литературном языке до конца XVIII — начала XIX вв. выражал лишь два конкретных значения, вполне соответствовавших морфологическому составу этого слова: « 1) `Подпирая не допускать что к падению'... 2) `Защищать, заступать, покровительствовать, помогать кому'. Его поддерживали сильные» (сл. АР, 4, с. 1257). Эти значения настолько естественно вытекали из строя и состава слова поддержать, из его близких связей с глаголом держать, что их можно наблюдать как в народных говорах, так и в книжном языке. Те же значения отмечены акад. И. И. Срезневским у глагола подъдьржати в языке древнерусской письменности XI—XV вв. 1) `Подпереть'. Напр., в «Пандектах Антиоха» XI в.: «Соха подъдръжить вhю плодьну». 2) `Оказать помощь, подкрепить, поощрить'. Напр.: «Оуность накажи, старость подъдержи» (Служ. Варлаама XII в., л. 7)». В книжном языке рано выступает тенденция к сочетанию глагола поддержати и с обозначениями отвлеченных понятий в качестве объектов действия. Напр., в Псковск. I летописи (6977 г.): «А въ томъ, сынове, и на васъ хотимъ такову же крhпость духовную поддержати» (Срезневский, 2, с. 1055).
Но эта тенденция не находила в русском литературном языке полного широкого развития до сближения его с французским языком во второй половине XVIII в. Тут глагол поддержать нашел семантическую опору во французском soutenir и получил глагол поддержать нашел семантическую опору во французском soutenir и получил от него толчок к дальнейшему семантическому развитию (ср. soutenir sa dignité `поддержать свое достоинство'; soutenir la conversation `поддержать разговор'; soutenir une opinion `поддержать мнение' и т. п. Правда, французское soutenir переводилось и русским подпирать — подпереть. Так, А. С. Шишков жаловался: «Не находим ли мы в нынешних наших книгах: подпирать мнение свое, двигать духами, черта злословия и проч.? Не есть ли это рабственный перевод с французских речей: soutenir son opinion, mouvoir les ésprits, un trait de satyre” (Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1813, с. 45).
Но, конечно, связь с французским soutenir особенно крепкой и естественной была именно у глагола поддержать. Показательно, что в словаре 1847 г. «уже отражается расширение круга значений глагола поддерживать». Здесь указано пять значений: «1. `Подпирать чем-нибудь, или подхватывать руками, не допуская упасть'. Поддерживать больного. 2. `Подкреплять'. Лекарства поддерживают его здоровье. 3. `Не допускать до упадка'. Поддерживать дом, хозяйства. 4. `Не допускать до крайней бедности'. Поддерживать осиротелое семейство. 5. `Защищать, покровительствовать'. Поддерживать невинно гонимого (сл. 1867—1868, 3, с. 537—538).
Не подлежит сомнению, что здесь недостаточно принять в расчет все более распространявшиеся отвлеченно-переносные оттенки значений глагола поддержать — поддерживать: 1) `усилить, оживить каким-нибудь способом, не дать прекратиться, нарушиться, пресечься'. Напр., поддержать дисциплину, поддержать разговор, поддержать огонь, поддержать честь учреждения; 2) `выступить на защиту чего-нибудь, подкрепить своим голосом, авторитетом'. Поддержать мнение. (Ср. Ушаков, 3, 1939, с. 380—381). Эти значения и оттенки несвободные, фразеологически связанные. Таким образом, здесь воздействие французского языка могло лишь укрепить и ускорить природные, чисто русские тенденции семантического развития слова.
Заметка ранее не публиковалась. В архиве есть старый машинописный экземпляр с авторской правкой. Рукопись не сохранилась. Здесь публикуется по машинописи с внесением нескольких необходимых поправок и уточнений. — М.Л.
3W.SU ©® 2015