Развиться. Рой. Интересны такие примеры возвращения значений слов, подвергшихся французскому влиянию, к национально-бытовому контексту в Пушкинском стиле 30-х годов:
Развиться:
Везувий зев открыл — дым хлынул клубом — пламя
Широко развилось, как боевое знамя
(1834)
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток
(Воспоминание, 1828)
Рой — essaim:
Тогда я демонов увидел черный рой,
Подобный издали ватаге муравьиной
(И дале мы пошли, 1832)
(Ср. материал на употребление слова рой ниже, с. 311—312 и мн. др.).
Замечательно «смешение» смысловых форм в таких стихах:
В сем сердце билось вдохновенье,
Вражда, надежда и любовь,
Играла жизнь, кипела кровь:
Теперь, как в доме опустелом,
Все в нем и тихо и темно;
Замолкло навсегда оно.
Закрыты ставни, окна мелом
Забелены, хозяйки нет.
А где бог весть. Пропал и след.
(Евгений Онегин, 6, 31)
Ср. в отрывке из «Евгения Онегина»:
А дело в том, что с этих пор
Во мне уж сердце охладело,
Закрылось для любви оно,
И все в нем пусто и темно.
(Виноградов. Язык Пушкина, с. 272).
[См. в той же работе В. В. Виноградова:]
Ср. эволюцию фразеологических оборотов, связанных со словом рой — essaim: рой веселья (Фавн и пастушка, 1816); детей пафосских рой игривый (Моему аристарху, 1816); в «Евгении Онегине»: комедий шумный рой; в нем думы роем возмутил; в «Бахчисарайском фонтане»: прелестниц обнаженный рой; жены...гуляют легкими роями и др. под.
Толпа в гостиную валит.
Так пчел из лакомого улья
На ниву шумный рой летит.
(Евгений Онегин, 5, 35)
Тогда я демонов увидел черный рой,
Подобный издали ватаге муравьиной
(И дале мы пошли)
Тогда других чертей нетерпеливый рой
За жертвой кинулся с ужасными словами.
(там же).
Ср. у Баратынского:
Исчезнет легкий рой веселий и забав
(Дориде).
Живых восторгов легкий рой
Мне заменится хладной думой
И сердцу мертвой тишиной!
(Элегия).
и др. под.
Ср. фразеологию, прикрепленную к слову тень — ombre и мн. др.
Виноградов, язык Пушкина, с. 311—312.
3W.SU ©® 2015