Слова обязательство, обязанность произведены от глагола обязать (обязаться). Возникли они не в одно время. Обязательство древнее, чем обязанность. Глагол обязать в языке древнерусской письменности XI—XV вв. сохранял свои конкретные значения — `обвязать, перевязать, сделать перевязку' (ср. обязание— `обвязка, перевязка'), обязатися— `быть обвязанным, спутаться'. Но, наряду с прямыми конкретными значениями, в этом гнезде слов еще в старославянском языке обозначались и переносные оттенки внутренней, моральной, духовной связанности. Например, Изоуи яко Моей об#зания печалии мирьскыихъ и нечистыихъ помыслъ от сердца твоего (Сб. 1076, л. 254). Вьсь же безумънъ тhми об#жетьса(έμπλακήσεται) . Панд. Ант. XI в. (Амф.).
В русских памятниках более поздней поры (конца XIV в.) с глаголом обязоватися сочетается оттенок не только моральной, но и материальной, экономической связанности. Например, в послании митроп. Киприана к Афанасию (1390): «Како мощно иже единою мiра и мiрьскихъ отрекшемуся пакы мiьскими дhлы обязаватися». «Почто обязоватися попеченiемь мiрьскимъ и внегда бы Бога помянути... тогда о селhхъ поминати и о мiрьскихъ попеченiихъ» (Срезневский, 2, с. 591).
В начале XVIII в. обязательство ставится в параллель с латинским obligatio. Как перевод этого слова, обязательство отмечается в «Реестре памятствуемых речений», приложенном к русскому переводу книги Сам. Пуфендорфа «О должности человека и гражданина» (СПб., 1726).
У Даля в рассказе «Гофманская капля»: «И вот в чем состояла тайна искусства и наслаждения близнеца: озлобить человека против себя, вывести его из всяких пределов терпения, но связать его в то же время законами наших условных приличий и удержать ничем ненарушаемым спокойствием своим и обязательным обращением в границах светской вежливости» (Даль 1897, 1, с. 239).
Статья ранее не публиковалась.
В архиве сохранилась рукопись на двух листках и машинописный текст с нее в трех экземплярах. Печатается по рукописи.
Слово обязательств о упоминается также В. В. Виноградовым в ряду других при рассуждении о роли интернациональной научной терминологии в развитии русской отвлеченной лексики: «Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII в... Ср. также в ”Реестре памятствуемых речений“, приложенном к сделанному Гавриилом Бужинским переводу книги Самуила Пуфендорфа ”О должности человека и гражданина“ (1726): самоволие — spontaneitas;средствия— media;приличное — decorum; обыкновение — consuectudo;вменение — inputatio;правило — norma;установление или узаконение — decretum; обязательство — obligatio...» (Виноградов. Очерки, 1982, с. 57).
То же в сокращении см. в работе «Основные этапы истории русского языка» (Виноградов. Избр. тр.: История русск. лит. яз., с. 42). — Е.X.
3W.SU ©® 2015